Samuel Johson
Rasselas, cap. 18
A glimpse of pastoral life
Their way lay through fields, where shepherds tended their flocks, and the lambs were playng upon the pasture. “This – said the poet – is the life which has been often celebrated for its innocence and quiet: let us pass the heat of the day among the shepherds’ tents, and know whether all our searches are not to terminate in pastoral simplicity”. The proposal pleased them, and they induced the shepherds, by small presents and familiar questions, to tell their opinion of their own state: they were so rude and ignorant, so little able to compare the good with the evil of the occupation, and so indistinct in their narratives and descriptions, that very little could be learned from them. But it was evident that their hearts were cankered with discontent, that they considered themselves as condemned to labour for the luxury of the rich, and looked upwith stupid malevolence toward those that were placed above them. The princess pronounced with vehemence that she would never suffer these envious savages to be her companions…she hoped that the time would come when, with a few virtuous and elegant companions, she should gather flowers planted by her own hand, fondle the lambs of her own ewe, and listen, without care, among brooks and breezes, to one of her maidens reading in the shade.
La loro strada passava per campi dove dei pastori badavano ai loro greggi, e gli agnelli giocavano al pascolo. “Questa – disse il poeta – è la vita che è stata celebrata spesso per la sua innocenza e tranquillità: passiamo l’ora calda del giorno fra le tende dei pastori, e vediamo se tutte le nostre ricerche non devono aver termine nella semplicità pastorale”. La proposta piacque loro, e indussero i pastori, con piccoli regali e domande confidenziali, a dire la loro opinione sul proprio genere di vita: erano così ignoranti, così poco capaci di confrontare il bene e il male della loro occupazione, e così confusi nel raccontare e descrivere, che pochissimo poté essere appreso da loro. Ma era evidente che i loro cuori erano intossicati dalla scontentezza, che essi si consideravano condannati a faticare per il lusso dei ricchi, e guardavano con stolta malevolenza a chi era posto al di sopra di loro. La principessa esclamò con veemenza che non avrebbe mai sopportato che quei selvaggi invidiosi fossero suoi compagni…sperava che sarebbe giunto un tempo in cui, con pochi compagni virtuosi ed eleganti, avrebbe raccolto fiori piantati con le sue mani, accarezzato gli agnelli della sua pecora, e ascoltato, senza preoccupazioni, fra ruscelli e brezze, una delle sue ancelle leggere nell’ombra.
William Jones
Caissa
or The Game at Chess
Of armies on the chequer’d field array’d, And guiltless war in pleasing form display’d; When two bold kings contend with vain alarms, In ivory this, and that in ebon arms; Sing, sportive maids, that haunt the sacred hill Of Pindus, and the fam’d Pierian rill. Thou, joy of all below, and all above, Mild Venus, queen of laughter, queen of love; Leave thy bright island, where on many a rose And many a pink thy blooming train repose: Assist me, goddess! since a lovely pair Command my song, like thee devinely fair. Near yon cool stream, whose living waters play, And rise translucent in the solar ray; Beneath the covert of a fragrant bower, Where spring’s nymphs reclin’d in calm retreat, And envying blossoms crouded round their seat; Here Delia was enthron’d, and by her side The sweet Sirena, both in beauty’s pride: Thus shine two roses, fresh with early bloom, That from their native stalk dispense perfume; Their leaves unfolding to the dawning day Gems of the glowing mead, and eyes of May. A band of youths and damsels sat around, Their flowing locks with braided myrtle bound; Agatis, in the graceful dance admir’d, And gentle Thyrsis, by the muse inspir’d; With Sylvia, fairest of the mirthful train; And Daphnis, doom’d to love, yet love in vain. Now, whilst a purer blush o’erspreads her cheeks, With soothing accents thus Sirena speaks: “The meads and lawns are ting’d with beamy light, And wakeful larks begin their vocal flight; Whilst on each bank the dewdrops sweetly smile; What sport, my Delia, shall the hours beguile? Whall heavenly notes, prolong’d with various art, Charm the fond ear, and warm the rapturous heart? At distance shall we view the sylvan chace? Or catch with silken lines the finny race?” Then Delia thus: “Or rather, since we meet By chance assembled in this cool retreat, In artful contest let our warlike train Move well-directed o’er the field preside: No prize we need, our ardour to inflame; We fight with pleasure, if we fight for fame.” The nymph consents: the maids and youths prepare To view the combat, and the sport to share: But Daphnis most approv’d the bold design, Whom Love instructed, and the tuneful Nine. He rose, and on the cedar table plac’d A polish’d board, with differing colours grac’d; Squares eight times eight in equal order lie; These bright as snow, those dark with sable dye; Like the broad target by the tortoise born, Or like the hide by spotted panthers worn. Then from a chest, with harmless heroes stor’d, O’er the smooth plain two well-wrought hosts he pour’d; The champions burn’d their rivals to assail, Twice eight in black, twice eight in milkwhite mail; In shape and station different, as in name, Their motions various, not their power the same. Say, muse! (for Jove has nought from thee conceal’d) Who form’d the legions on the level field? High in the midst the reverend kings appear, And o’er the rest their pearly scepters rear: One solemn step, majestically slow, They gravely move, and shun the dangerous foe; If e’er they call, the watchful subjects spring, And die with rapture if they save their king; On him the glory of the day depends, He once imprison’d, all the conflict ends. The queens exulting near their consorts stand; Each bears a deadly falchion in her hand; Now here, now there, they bound with furious pride, And thin the trmbling ranks from side to side; Swift as Camilla flying o’er the main, Or lightly skimming o’er the dewy plain: Fierce as they seem, some bold Plebeian spear May pierce their shield, or stop their full career. The valiant guards, their minds on havock bent, Fill the next squares, and watch the royal tent; Tho’ weak their spears, tho’ dwarfish be their height, Compact they move, the bulwark of the fight, To right and left the martial wings display Their shining arms, and stand in close array. Behold, four archers, eager to advance, Send the light reed, and rush with sidelong glance; Through angles ever they assault the foes, True to the colour, which at first they chose. Then four bold knights for courage-fam’d and speed, Each knight exalted on a prancing steed: Their arching course no vulgar limit knows, Tranverse they leap, and aim insidious blows: Nor friends, nor foes, their rapid force restrain, By on quick bound two changing squares they gain; From varing hues renew the fierce attack, And rush from black to white, from white to black. Four solemn elephants the sides defend; Benearth the load of ponderous towers they bend: In on unalter’d line they tempt the fight; Now crush the left, and now o’erwhelm the right. Bright in the front the dauntless soldiers raise Their polish’d spears; their steely helmets blaze: Prepar’d they stand the daring foe to strike, Direct their progress, but their wounds oblique. Now swell th’ embattled troups with hostile rage, And clang their shields, impatient to engage; When Daphnis thus: A varied plain behold, Where fairy kings their mimick tents unfold, As Oberon, and Mab, his wayward queen, Lead forth their armies on the daisied green. No mortal hand the wond’rous sport contriv’d, By gods invents, and from gods deriv’d; From them the British nymphs receiv’d the game, And play ech morn beneath the crystal Thame; Hear then the tale, which they to Colin sung, As idling o’er the lucid wave he hung. A lovely dryad rang’d the Thracian wild, Her air enchanting, and her aspect mild: To chase the bounding hart was all her joy, Averse from Hymen, and the Cyprian boy; O’er hills an valleys was her beauty fam’d, And fair Caissa was the damsel nam’d. Mars saw the maid; with deep surprize he gaz’d, Admir’d her shape, and every gesture prais’d: His golden bow the child of Venus bent, And through his breast a piecing arrow sent. The reed was hope; the feathers, keen desire; The point, her eyes; the barbs, ethereal fire. Soon to the nymph he pour’d his tender strain; The haughtly dryad scorn’d his amorous pain: He told his woes, where’er the maid he found, And still he press’d, yet still Caissa frown’d; But ev’n her frowns (ah, what might smiles have done!) Fir’d all his soul, and all his senses won. He left his car, by raging tigers drawn, And lonely wander’d o’er the dusky lawn; Then lay desponding near a murmuring stream, And fair Caissa was his plaintive theme. A naiad heard him from her mossy bed, And through the crystal rais’d her placid head; Then mildly spake: “O thou, whom love inspires, Thy tears will nourish, not allay thy fires. The smiling blossoms drink the pearly dew; And ripening fruit the feather’d race pursue; The scaly shoals devour the silken weeds; Love on our sighs, and on our sorrow feeds. Then weep no more; but, ere thou canst obtain Balm to thy wounds, and solace to thy pain, With gentle art thy martial look beguile; Be mild, and teach thy rugged brow to smile. Canst thou no play, no soothing game devise; To make thee lovely in the damsel’s eyes? So may thy prayers assuage the scornful dame, And ev’n Caissa own a mutual frame.” Kind nymph, said Mars, thy counsel I approve; Art, only art, her ruthless breast can move. but when? or how? They dark discourse explain: So may thy stream ne’er swell with gushing rain; So may thy waves in one pure current flow, And flowers eternal on thy border blow!” To whom the maid replied with smiling mien: “Above the palace of the Paphian queen Love’s brother dwells, a boy of graceful port, By gods nam’d Euphron, and by mortals Sport: Seek him; to faithful ears unfold thy grief, And hope, ere morn return, a sweet relief. His temple hangs below the azure skies; Seest thou yon argent cloud? ‘Tis there it lies.” This said, she sunk beneath the liquid plain, And sought the mansion of her blue-hair’d train. Meantime the god, elate with heart-felt joy, Had reach’d the temple of the sportful boy; He told Caissa’s charms, his kindled fire, The naiad’s counsel, and his warm desire. “Be swift, he added, give my passion aid; A god requests.” – He spake, and Sport obey’d. He fram’d a tablet of celestial mold, Inlay’d with squares of silver and of gold; Then of two metals form’d the warlike band, That here compact in show of battle stand; He taught the rules that guide the pensive game, And call’d it Cassa from the dryad’s name: (Whence Albion’s sons, who most its praise confess, Approv’d the play, and nam’d it thoughtful Chess.) The god delighted thank’d indulgent Sport; Then grasp’d the board, and left his airy court. With radiant feet he pierc’d the clouds; nor stay’d, Till in the woods he saw the beauteous maid: Tir’d with the chase the damsel set reclin’d, Her girdle loose, her bosom unconfin’d. He took the figure of a wanton faun, And stood before her on the flowery lawn; Then show’d his tablet: pleas’d the nymph survey’d The lifeless troops in glittering ranks display’d; She ask’d the wily sylvan to explain The various motions of the splendid train; With eager heart she caught the winning lore, And thought ev’n Mars less hateful than before; “What spell,” said she, “deceiv’d my careless mind? The god was fair, and I was most unkind.” She spoke, and saw the changing faun assume A milder aspect, and a fairer bloom; His wreathing horns, that from his temples grew, Flow’d down in curls of bright celestial hue; The dappled hairs, that veil’d his loveless face, Blaz’d into beams, and show’d a heavenly grace; The shaggy hide, that mantled o’er his breast, Was soften’d to a smooth transparent vest, That through its folds his vigorous bosom show’d, And nervous limbs, where youthful ardour glow’d: (Had Venus view’d him in those blooming charms, Not Vulcan’s net had forc’d her from his arms.) With goatlike feet no more he mark’d the ground, But braided flowers his silken sandals bound. The dryad blush’d; and, as he press’d her, smil’d, Whilst all his cares one tender glance beguil’d. He ends: To arms, the maids and striplings cry; To arms, the groves and sounding vales reply. Sirena led to war the swarthy crew, And Delia those that bore the lily’s hue. Who first, O muse, began the bold attack; The white refulgent, or the mournful black? Fair Delia first, as favoring lots ordain, Moves her pale legions tow’rd the sable train: From thought to thought her lively fancy flies, Whilst o’er the board she darts her sparkling eyes. At length the warrior moves with haughty strides; Who from the plain the snowy king divides: With equal haste his swarthy rival bounds; His quiver rattles, and his buckler sounds: Ah! hapless youths, with fatal warmth you burn; Laws, ever fix’d, forbid you to return. then from the wing a short-liv’d spearman flies, Unsafely bold, and see! he dies, he dies: The dark-brow’d hero, with one vengeful blow Of life and place deprives his ivory foe. Now rush both armies o’er the burnish’d field, Hurl the swift dart, and rend the bursting shield. Here furious knights on fiery coursers prance, but see! the white-rob’d Amazon beholds Where the dark host its opening van unfolds: Soon as her eye discerns the hostile maid, By ebon shield, and ebon helm betray’d; Seven squares she passed with majestic mien, And stands triumphant o’er the falling queen. Perplex’d, and sorrowing at his consort’s fate, The monarch burn’d with rage, despair, and hate: Swift from his zone th’ avenging blade he drew, And, mad with ire, the proud virago slew. Meanwhile sweet smiling Delia’s wary king Retir’d from fight behind the circling wing. Long time the war in equal balance hung; Till, unforseen, an ivory courser sprung, And, wildly prancing in an evil hour, Attack’d at once the monarch and the tower: Sirena blush’d; for, as the rules requir’d, Her injur’d sovereign to his tent retir’d; Whilst her lost castle leaves his threatening height, And adds new glory to th’ exulting knight. At this, pale fear oppress’d the drooping maid, And on her cheek the rose began to fade: A crystal tear, that stood prepar’d to fall, She wip’d in silence, and conceal’d from all; From all but Daphnis; He remark’d her pain, And saw the weakness of her ebon train; Then gently spoke: “Let me your loss supply, And either nobly win, or nobly dir; Me oft has fortune crown’d with fair success, And led to triumph in the fields of Chess.” He said: the willing nymph her place resign’d, And sat at distance on the bank reclin’d. Thus when Minerva call’d her chief to arms, And Troy’s high turret shook with dire alarms, The Cyprian goddess wounded left the plain, And Mars engag’d a mightier force in vain. Strait Daphnis leads his squadron to the field; (To Delia’s arms ‘tis ev’n a joy to yield.) Each guileful snare, and subtle art he tries, But finds his heart less powerful than her eyes: Wisdom and strength superior charms obey; And beauty, beauty, wins the long-fought day. By this a hoary chief, on slaughter bent, Approach’d the gloomy king’s unguarded tent; Where, late, his consort spread dismay around, Now her dark corse lies bleeding on the ground. Hail, happy youth! they glories not unsung Shall live eternal on the poet’s tongue; For thou shalt soon receive a splendid change, And o’er the plain with nobler fury range. The swarthy leaders saw the storm impend, And strove in vain their sovereign to defend: Th’ invader wav’d his silver lance in air, And flew like lightning to the fatal square; His limbs dilated in a moment grew To stately height, and widen’d to the view; More fierce his look, more lion-like his mien, Sublime he mov’d, and seem’d a warrior queen. As when the sage on some unfolding plant Has caught a wandering fly, or frugal ant, His hand the microscopic frame applies, And lo! a bright hair’d monster meets his eyes; He sees new plumes in slender cases roll’d; Here stain’d with azure, there bedropp’d with gold; Thus, on the alter’d chief both armies gaze, And both the kings are fix’d with deep amaze. The sword, which arm’d the snow-white maid before, He noew assumes, and hurls the spear no more; The springs indignant on the dark-rob’d band, And knights and archers feel his deadly hand. Now flies the monarch of the sable shield, His legions vanquish’d, o’er the lonely field: So when the morn, by rosy coursers drawn, With pearls and rubies sows the verdant lawn, Whilst each pale star from heaven’s blue vault retires, Still Venus gleams, and last of all expires. He hears, where’er he moves, the dreadful sound; Check the deep vales, and Check the woods rebound. No place remains: he sees the certain fate, And yields his throne to ruin, and Checkmate. A brighter blush o’erspreads the damsel’s cheeks, And mildly thus the conquer’d stripling speaks: “A double triumph, Delia, hast thou won, By Mars protected, and by Venus’ son; The first with conquest crowns thy matchless art, The second points those eyes at Daphnis’ heart.” She smil’d; the nymphs and amorous youths arise, And own that beauty gain’d the nobler prize. Low in their chest the mimic troops were lay’d, And peaceful slept the sable hero’s shade. |
S. Gessner
dagli Idilli, Milone
S.Gessner, dagli Idilli, Milone
“…Vieni a vedere come è dolce lo stare nella grotta dove abito, sopra questa collinetta, e come l’edera adorni piacevolmente di una rete di verzura questa roccia di cui la cima è coronata da un cespuglio di spine. La mia grotta è spaziosa; le mura son coperte di molli e morbide pelli; ho piantato delle zucche all’ingresso di quella che si alzano come a riparo, e formano una copertura contro il chiarore del giorno. L’onda si precipita spumante dall’alto della mia roccia, e scorre poi via sul crescione a traverso l’erba fiorita…” Così cantava Milone, il pastore della grotta, mentre Cloe lo ascoltava nel boschetto vicino. Si avanzò sorridente e prese per mano il pastore. “O Milone -disse- pastorello della grotta, ti amo più di quello che le pecore non amino il trifoglio, e gli uccelli il canto. Conducimi nella tua grotta: il miele è per me meno dolce dei tuoi baci, e il mormorio del ruscello meno soave della tua voce”.
G. Sand
La petit Fadette, préface (conclusione)
Les allusions directes aux malheurs présents, l’appel aux passions qui fermentent, ce n’est point là le chemin du salut: mieux vaut une douce chanson, un son du pipeau rustique, un conte pour endormir les petits enfants sans frayeur et sans souffrance, que le spectacle des maux réels renforcés et rembrunis encore par les couleurs de la fiction.
Prêcher l’union quand on s’egorge, c’est crier dans le désert. Il est des temps, où les âmes sont si agitées qu’elles sont sourdes à toute exhortation directe. Depuis ces journées de juin (scil. 1848) dont les événements actuels sont l’inévitable conséquence, l’auteur du conte qu’on va lire s’est inposé la tâche d’etre aimable, dut’il en mourir de chagrin. Il a laissé railler ses bergeries, comme il avait laissé railler tout le reste, sans s’inquieter des arrêts de certaine critique. Il sait qu’il a fait plaisir à ceux qui aiment cette note-là, et que faire plaisir à ceux qui souffrent du même mal que lui, à savoir l’horreur de la haine e des vengeances, c’est leur faire tout le bien qu’ils peuvent accepter: bien fugitif, soulagement passager, il est vrai, mais plus réel qu’une déclamation passionée, et plus saisissant qu’une démonstration classique.
Le allusioni dirette alle infelicità presenti, il richiamo alle passioni che fermentano, non sono certo queste le vie della salute: è meglio una dolce canzone, un suono di zampogna rustica, un racconto per fare addormentare i bambini piccoli senza timore e senza sofferenza, che non lo spettacolo dei mali reali rafforzati e rabbuiati ancora di più dai colori della finzione.Predicare l’unione quando ci si sgozza è gridare nel deserto. Ci sono tempi in cui le anime sono così agitate da essere sorde a qualsiasi esortazione diretta. Dopo quelle giornate di giugno (1848) di cui gli avvenimenti attuali sono l’inevitabile conseguenza, l’autore del racconto che state per leggere si è imposto il compito di essere amabile, dovesse pure morirne di commozione. Ha lasciato che si motteggiassero le sue pastorellerie, come aveva lasciato motteggiare tutto il resto, senza inquietarsi delle soste di certa critica. Sa di aver fatto piacere a quelli che amano questa caratteristica, e che fare piacere a quelli che soffrono del suo stesso male, cioè l’orrore per l’odio e le vendette, significa fare loro tutto il bene che possono accettare: bene fugace, sollievo passeggero, è vero, ma più reale di una declamazione appassionata, e più attraente di una dimostrazione classica.
S. Mallarmé
L’après-midi d’un Faune
Éclogue
Le Faune
Ces nymphes, je les veux perpétuer.
Si clair,
Leur incarnat léger, qu’il voltige dans l’air
Assoupi de sommeils touffus.
– Aimai-je un rêve?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s’achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré le vrais
Bois mêmes, prouve, hélas!, que bien seul je m’offrais
Pou triomphe la faute idéale de roses.
– Réfléchissons…
ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de te sens fabuleux!
Faune, l’illusion s’échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste:
Mais, l’autre tout soupirs, dis-tu qu’elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison?
Que non! par l’immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de claleurs le matin frais s’il lutte,
Ne murmure point d’eau que ne verse ma flute
Au bosquet arrosé d’accords; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s’exhaler avant
Qu’il disperse le son dans une pluie aride,
C’est, à l’horizon pas remué d’une ride,
Le visible et serein souffle artficiel
De l’inspiration, qui regagne le ciel
…………………………………………………….
Fauno
Quelle ninfe, le voglio perpetuare.
Così chiaro
il leggero incarnato che nell’aria
assopita da folti
sonni volteggia.
Dunque ho amato un sogno?
Il mio dubbio, di notte antica ammasso,
termina in un rameggio sottile
che, rimasto lo stesso bosco vero,
prova, ahimé!, ch’ero solo
a offrirmi per trionfo il fantasioso
errore delle rose.
Riflettiamo…
O se
le donne di cui glossi, figurassero
augurio dei tuoi sensi favolosi!
O Fauno, trabocca l’illusione
dagli occhi azzurri e freddi come polla
in pianto, della più casta: ma dici
che l’altra, sospirosa, come diurna
brezza calda contrasta col tuo vello?
Ma no! Se per l’immoto e languido
deliquio, soffocato di calori
lotta il fresco mattino, acqua non mormora
che non versi il mio flauto sul boschetto
imperlato d’accordi; e il solo vento
dalla duplice canna ad esalarsi
pronto, prima che in un’asciutta pioggia
disperda il suono, è all’orizzonte non
mosso da ruga, dell’ispirazione
il visibile e sereno soffio
artificiale, che risale al cielo.
(trad. di L. Frezza)