di Giulia Regoliosi πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-θρώπου δεινότερον πέλει. ( Antigone, v. 334) Δεινός Δεινός è corradicale col verbo δείδω (temere), ed è…
Traduzione
-
-
Didattica delle letterature classicheProposte di lavoro e di letturaTraduzione
Sulla traduzione di Aen. II, 1 e III, 718
di Giulia Regoliosi Conticuere omnes intentique ora tenebantConticuit tandem factoque hic fine quievit Sono i versi che iniziano il II e concludono il III…
-
Didattica delle letterature classicheProposte di lavoro e di letturaTraduzione
Traduzioni italiane deI “Notturno” di Alcmane (fr. 89 P)
a cura della Redazione L’originale Assumiamo come punto di riferimento per il testo del frammento l’edizione di Alcmane curata da A. Garzya (Alcmane, I Frammenti,…
-
Didattica delle letterature classicheProposte di lavoro e di letturaTraduzione
Il fr. 31 V. di Saffo.
a cura della Redazione Il materiale che presentiamo è suddiviso in tre parti: 1. Il testo del brano, con le parole introduttive dell’anonimo autore Del…
-
traduzioni di Pietro Rapezzi PER IL RITORNO DI VERANIO (9) O mio Veranio, di tutti gli amiciIl più caro al mio cuore, è proprio…
-
Didattica delle letterature classicheTraduzione
Alcune traduzioni del I stasimo dell’Antigone di Sofocle
a cura della Redazione Luigi Alamanni (Firenze, 1495-1556) Tra quanti altri ammaliCreò natura mai sotto alcun clima,Nessun (se ben s’estima)Si truova più dell’uom nojoso,…
-
In questo articoli presentiamo due PDF relativi a delle traduzione cinquecentesche dell’Iliade di Omero Traduzione di Francesco Gussano (1544) Traduzione di Luigi Groto cieco…
-
di Antonietta Porro da Zetesis 1988-2 La presenza di Euripide segna già l’inizio del rapporto tra la letteratura italiana e gli autori della Grecità:…
-
Didattica delle letterature classicheTraduzione
Nel laboratorio della traduzione: Marziale ed Orazio
di Pietro Rapezzi Marziale, V 34: Epicedio per Erotio: un percorso poetico La prima volta che sono venuto a contatto con Marziale è stato nella…