di Gerrit Berveling Estratti dal secondo volume dell’’ “ANTOLOGIA LATINA” in Esperanto, pagine 362 e 386Edita nel 1998 da “FONTO”- Chapeco – Brasile Traduttore :…
Traduzione
-
-
di Marina Perego da Zetesis 1988-3 Oggetto della relazione è l’analisi di quattro rifacimenti euripidei in volgare di Lodovico Dolce (1508-1568), nome importante della…
-
di Pietro Rapezzi La presente traduzione è un lavoro giovanile, nato sui banchi del Ginnasio di molti anni fa. L’avvertenza è necessaria al fine…
-
di Giulia Regoliosi πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-θρώπου δεινότερον πέλει. ( Antigone, v. 334) Δεινός Δεινός è corradicale col verbo δείδω (temere), ed è…
-
di Giulia Regoliosi Conticuere omnes intentique ora tenebantConticuit tandem factoque hic fine quievit Sono i versi che iniziano il II e concludono il III…
-
a cura della Redazione L’originale Assumiamo come punto di riferimento per il testo del frammento l’edizione di Alcmane curata da A. Garzya (Alcmane, I Frammenti,…
-
a cura della Redazione Il materiale che presentiamo è suddiviso in tre parti: 1. Il testo del brano, con le parole introduttive dell’anonimo autore Del…
-
a cura della Redazione Offriamo in questa pagina il testo e la traduzione di due frammenti di Saffo che sono stati acquisiti recentemente alla…
-
traduzioni di Pietro Rapezzi PER IL RITORNO DI VERANIO (9) O mio Veranio, di tutti gli amiciIl più caro al mio cuore, è proprio…
-
a cura della Redazione Luigi Alamanni (Firenze, 1495-1556) Tra quanti altri ammaliCreò natura mai sotto alcun clima,Nessun (se ben s’estima)Si truova più dell’uom nojoso,…