Home Uncategorized Teocrito

Teocrito

by Mariapina Dragonetti

Talisie, vv. 128-fine

Τόσσ’ ἐφάμαν· ὃ δέ μοι τὸ λαγωβόλον, ἁδὺ γελάσσας
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν ἦμεν.
χὢ μὲν ἀποκλίνας ἐπ’ ἀριστερὰ τὰν ἐπὶ Πύξας
εἷρφ’ ὁδόν· αὐτὰρ ἐγών τε καὶ Εὔκριτος ἐς Φρασιδάμω
στραφθέντες χὠ καλὸς Ἀμύντιχος ἔν τε βαθείαις
ἁδείας σχοίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες
ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.
πολλαὶ δ’ ἄμμιν ὕπερθε κατὰ κρατὸς δονέοντο
αἴγειροι πτελέαι τε· τὸ δ’ ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ
Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυζε.
τοὶ δὲ ποτὶ σκιαραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες
τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· ἁ δ’ ὀλολυγών
τηλόθεν ἐν πυκιναῖσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις·
ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών,
πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι.
πάντ’ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δ’ ὀπώρας.  

ὄχναι μὲν πὰρ ποσσί, παρὰ πλευραῖσι δὲ μᾶλα
δαψιλέως ἁμῖν ἐκυλίνδετο, τοὶ δ’ ἐκέχυντο
ὄρπακες βραβίλοισι καταβρίθοντες ἔραζε·
τετράενες δὲ πίθων ἀπελύετο κρατὸς ἄλειφαρ.
Νύμφαι Κασταλίδες Παρνάσιον αἶπος ἔχοισαι,
ἆρά γέ πᾳ τοιόνδε Φόλω κατὰ λάινον ἄντρον
κρατῆρ’ Ἡρακλῆι γέρων ἐστάσατο Χίρων;
ἆρά γέ πᾳ τῆνον τὸν ποιμένα τὸν ποτ’ Ἀνάπῳ,
τὸν κρατερὸν Πολύφαμον, ὃς ὤρεσι νᾶας ἔβαλλε,
τοῖον νέκταρ ἔπεισε κατ’ αὔλια ποσσὶ χορεῦσαι,
οἷον δὴ τόκα πῶμα διεκρανάσατε, Νύμφαι,
βωμῷ πὰρ Δάματρος ἁλωίδος; ἇς ἐπὶ σωρῷ
αὖτις ἐγὼ πάξαιμι μέγα πτύον, ἃ δὲ γελάσσαι
δράγματα καὶ μάκωνας ἐν ἀμφοτέραισιν ἔχοισα

Questa la mia canzone. E Licida, con un sorriso dolce, come prima, mi regalò il bastone, da parte delle Muse. Voltò a sinistra e prese per la strada che va a Pyxa. Io, Eucrito e il bel piccolo Aminta andammo invece a casa di Frasidamo, e ci sdraiammo allegri sugli alti letti di soffice lentisco e sui pampini tagliati di recente. Sopra di noi stormivano pioppi e olmi, e lì vicino una sorgente sacra si versava mormorando dalla grotta delle Ninfe. Stridevano forte sui rami ombrosi le cicale bruciate dal sole; e si sentiva da lontano la ranocchia gracidare nascosta nei densi spineti. Cantavano le allodole e i cardellini, e la tortora gemeva, e le api d’oro volavano intorno alle fontane. Tutto profumava dell’opulenta estate e dei suoi frutti. Ai nostri piedi rotolavano le pere, al nostro fianco mele in quantità; e fino a terra si curvavano i rami carichi di prugne, e dal collo degli orci si toglieva la pece di quattro anni prima. Ninfe Castalie che abitate le cime del Parnaso, forse era questo il vino che una volta, nella rocciosa grotta di Folo, il vecchio Chirone offrì ad Eracle? O forse quel famoso pastore dell’Anàpo – il forte Polifemo che gettava le montagne sulle navi –, fu un vino come questo che lo fece sgambettare nella sua caverna? Tale è il nettare che ci versaste allora, o Ninfe, presso 1’altare di Demetra protettrice del raccolto. Sui mucchi di grano delta dea, ch’io possa piantare ancora la mia vanga, e lei sorridere, le mani piene di spighe e di papaveri.

Il ciclope (Idillio IX) vv. 19-60.

Ὦ λευκὰ Γαλάτεια, τί τὸν φιλέοντ’ ἀποβάλλῃ,
λευκοτέρα πακτᾶς ποτιδεῖν, ἁπαλωτέρα ἀρνός,
μόσχω γαυροτέρα, φιαρωτέρα ὄμφακος ὠμᾶς;
φοιτῇς δ’ αὖθ’ οὕτως ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἔχῃ με,
οἴχῃ δ’ εὐθὺς ἰοῖσ’ ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἀνῇ με,
φεύγεις δ’ ὥσπερ ὄις πολιὸν λύκον ἀθρήσασα;
ἠράσθην μὲν ἔγωγε τεοῦς, κόρα, ἁνίκα πρᾶτον
ἦνθες ἐμᾷ σὺν ματρὶ θέλοισ’ ὑακίνθινα φύλλα
ἐξ ὄρεος δρέψασθαι, ἐγὼ δ’ ὁδὸν ἁγεμόνευον.
παύσασθαι δ’ ἐσιδών τυ καὶ ὕστερον οὐδ’ ἔτι πᾳ νῦν
ἐκ τήνω δύναμαι· τὶν δ’ οὐ μέλει, οὐ μὰ Δί’ οὐδέν.
γινώσκω, χαρίεσσα κόρα, τίνος οὕνεκα φεύγεις·
οὕνεκά μοι λασία μὲν ὀφρὺς ἐπὶ παντὶ μετώπῳ
ἐξ ὠτὸς τέταται ποτὶ θώτερον ὦς μία μακρά,
εἷς δ’ ὀφθαλμὸς ὕπεστι, πλατεῖα δὲ ῥὶς ἐπὶ χείλει.
ἀλλ’ οὗτος τοιοῦτος ἐὼν βοτὰ χίλια βόσκω,
κἠκ τούτων τὸ κράτιστον ἀμελγόμενος γάλα πίνω·
τυρὸς δ’ οὐ λείπει μ’ οὔτ’ ἐν θέρει οὔτ’ ἐν ὀπώρᾳ,
οὐ χειμῶνος ἄκρω· ταρσοὶ δ’ ὑπεραχθέες αἰεί.
συρίσδεν δ’ ὡς οὔτις ἐπίσταμαι ὧδε Κυκλώπων,
τίν, τὸ φίλον γλυκύμαλον, ἁμᾷ κἠμαυτὸν ἀείδων
πολλάκι νυκτὸς ἀωρί. τράφω δέ τοι ἕνδεκα νεβρώς,
πάσας μαννοφόρως, καὶ σκύμνως τέσσαρας ἄρκτων.
ἀλλ’ ἀφίκευσο ποθ’ ἁμέ, καὶ ἑξεῖς οὐδὲν ἔλασσον,
τὰν γλαυκὰν δὲ θάλασσαν ἔα ποτὶ χέρσον ὀρεχθεῖν·
ἅδιον ἐν τὤντρῳ παρ’ ἐμὶν τὰν νύκτα διαξεῖς.
ἐντὶ δάφναι τηνεί, ἐντὶ ῥαδιναὶ κυπάρισσοι,
ἔστι μέλας κισσός, ἔστ’ ἄμπελος ἁ γλυκύκαρπος,
ἔστι ψυχρὸν ὕδωρ, τό μοι ἁ πολυδένδρεος Αἴτνα
λευκᾶς ἐκ χιόνος ποτὸν ἀμβρόσιον προΐητι.
τίς κα τῶνδε θάλασσαν ἔχειν καὶ κύμαθ’ ἕλοιτο;
αἰ δέ τοι αὐτὸς ἐγὼν δοκέω λασιώτερος ἦμεν,
ἐντὶ δρυὸς ξύλα μοι καὶ ὑπὸ σποδῷ ἀκάματον πῦρ·
καιόμενος δ’ ὑπὸ τεῦς καὶ τὰν ψυχὰν ἀνεχοίμαν
καὶ τὸν ἕν’ ὀφθαλμόν, τῶ μοι γλυκερώτερον οὐδέν.
ὤμοι, ὅτ’ οὐκ ἔτεκέν μ’ ἁ μάτηρ βράγχι’ ἔχοντα,
ὡς κατέδυν ποτὶ τὶν καὶ τὰν χέρα τεῦς ἐφίλησα,
αἰ μὴ τὸ στόμα λῇς, ἔφερον δέ τοι ἢ κρίνα λευκά
ἢ μάκων’ ἁπαλὰν ἐρυθρὰ πλαταγώνι’ ἔχοισαν·
ἀλλὰ τὰ μὲν θέρεος, τὰ δὲ γίνεται ἐν χειμῶνι,
ὥστ’ οὔ κά τοι ταῦτα φέρειν ἅμα πάντ’ ἐδυνάθην.
νῦν μάν, ὦ κόριον, νῦν αὐτίκα νεῖν γε μαθεῦμαι, (…)

O bianca Galatea, perché respingi chi ti ama, tu più bianca a vedersi della giuncata, più molle di un agnello, più pettoruta di una vitella, più fresca dell’uva acerba? Tu bazzichi da queste parti quando il dolce sonno mi avvince, e te ne vai subito che il dolce sonno mi abbandona, e fuggi come la pecora che ha avvistato un grigio lupo. Mi sono innamorato di te, o fanciulla, allorché dapprima venisti con mia madre volendo cogliere sul monte fiori di giacinto, ed io guidavo per via. Cessare, dopo che ti ho visto anche in seguito, non posso più da allora, ma a te non importa nulla, per Zeus. So, graziosa fanciulla, perché tu mi fuggi; perché un solo sopracciglio folto su tutta la fronte lungo si estende da un orecchio fino all’altro orecchio e un solo occhio vi sta sotto, e largo si apre il naso sul labbro. Ma io, pur essendo tale, reco al pascolo migliaia di bestie e da esse mungo e bevo il miglior latte; e il cacio non mi manca né d’estate né d’autunno e nemmeno nel cuor dell’inverno; e i graticci sono sovraccarichi sempre. E suonare io so la siringa come nessuno dei Ciclopi, te mio dolce pomo e insieme me stesso cantando di frequente a notte fonda. Allevo per te undici cerve, tutte colla loro collana, e quattro piccoli orsacchiotti. Ma vieni da me e non ci perderai nulla, e lascia che l’azzurro mare si scagli contro la riva. Più dolcemente nell’antro presso di me passerai la notte: vi sono allori qui, vi sono slanciati cipressi, v’è la nera edera, v’è l’uva dal dolce frutto, vi è la fresca acqua che a me l’Etna ricca d’alberi dalla sua neve bianca invia come bevanda divina. Chi mai preferirebbe in luogo di tutto ciò tenersi il mare o le onde? E se io stesso ti appaio troppo villoso, ho però legna di querce e sotto la cenere un fuoco inestinguibile; e sopporterei d’essere bruciato da te anche nell’anima e nell’unico occhio, di cui nulla ho più dolce. Ohimè, perché non mi partoriva la madre munito di branchie acciocché potessi tuffarmi fin da te e baciarti la mano, se non vuoi la bocca, e recarti i gigli bianchi o il tenero papavero dalle rosse foglie? Ma questi fioriscono d’estate, quelli d’inverno, cosicché non potrei portarteli tutti allo stesso tempo. Ora però, o fanciulla, voglio tosto apprendere almeno a nuotare. (…)
Trad. di V. Pisani, da Teocrito, Idilli, a cura di V. Pisani e L. Di Gregorio, Roma 1984

I mietitori (Idillio X) vv. 24 ss.

ΒΟ. Μοῖσαι Πιερίδες, συναείσατε τὰν ῥαδινάν μοι
παῖδ’· ὧν γάρ χ’ ἅψησθε, θεαί, καλὰ πάντα ποεῖτε.
Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ πάντες,
ἰσχνάν, ἁλιόκαυστον, ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.
καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐστί, καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος·
ἀλλ’ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.
ἁ αἲξ τὰν κύτισον, ὁ λύκος τὰν αἶγα διώκει,
ἁ γέρανος τὤροτρον· ἐγὼ δ’ ἐπὶ τὶν μεμάνημαι.
αἴθε μοι ἦς ὅσσα Κροῖσόν ποκα φαντὶ πεπᾶσθαι·
χρύσεοι ἀμφότεροί κ’ ἀνεκείμεθα τᾷ Ἀφροδίτᾳ,
τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα καὶ ἢ ῥόδον ἢ τύγε μᾶλον,
σχῆμα δ’ ἐγὼ καὶ καινὰς ἐπ’ ἀμφοτέροισιν ἀμύκλας.
Βομβύκα χαρίεσσ’, οἱ μὲν πόδες ἀστράγαλοί τευς,
ἁ φωνὰ δὲ τρύχνος· τὸν μὰν τρόπον οὐκ ἔχω εἰπεῖν.
ΜΙ. ἦ καλὰς ἄμμε ποῶν ἐλελάθει Βοῦκος ἀοιδάς·
ὡς εὖ τὰν ἰδέαν τᾶς ἁρμονίας ἐμέτρησεν.
ὤμοι τῶ πώγωνος, ὃν ἀλιθίως ἀνέφυσα.
θᾶσαι δὴ καὶ ταῦτα τὰ τῶ θείω Λιτυέρσα.
Δάματερ πολύκαρπε, πολύσταχυ, τοῦτο τὸ λᾷον
εὔεργόν τ’ εἴη καὶ κάρπιμον ὅττι μάλιστα.
σφίγγετ’, ἀμαλλοδέται, τὰ δράγματα, μὴ παριών τις
εἴπῃ “σύκινοι ἄνδρες· ἀπώλετο χοὖτος ὁ μισθός.”
ἐς βορέαν ἄνεμον τᾶς κόρθυος ἁ τομὰ ὔμμιν
ἢ ζέφυρον βλεπέτω· πιαίνεται ὁ στάχυς οὕτως.
σῖτον ἀλοιῶντας φεύγειν τὸ μεσαμβρινὸν ὕπνον·
ἐκ καλάμας ἄχυρον τελέθει τημόσδε μάλιστα·
ἄρχεσθαι δ’ ἀμῶντας ἐγειρομένω κορυδαλλῶ
καὶ λϠγειν εὕδοντος, ἐλινῦσαι δὲ τὸ καῦμα.
εὐκτὸς ὁ τῶ βατράχω, παῖδες, βίος· οὐ μελεδαίνει
τὸν τὸ πιεῖν ἐγχεῦντα· πάρεστι γὰρ ἄφθονον αὐτῷ.
κάλλιον, ὦ ‘πιμελητὰ φιλάργυρε, τὸν φακὸν ἕψειν,
μὴ ‘πιτάμῃς τὰν χεῖρα καταπρίων τὸ κύμινον.
ταῦτα χρὴ μοχθεῦντας ἐν ἁλίῳ ἄνδρας ἀείδειν,
τὸν δὲ τεόν, Βουκαῖε, πρέπει λιμηρὸν ἔρωτα
μυθίσδεν τᾷ ματρὶ κατ’ εὐνὰν ὀρθρευοίσᾳ.

BUCEO“Muse Pieridi, cantate insieme a me la mia esile fanciulla: tutto ciò che toccate, o dee, diventa bello. Graziosa Bòmbica, tutti ti dicono siriana, secca, bruciata dal gran sole: io dico invece che sei color del miele. Anche la viola è scura, anche il giacinto che porta le iniziali, eppure sono scelti per fare le ghirlande. La capra cerca il citiso, il lupo la capretta, la gru segue l’aratro: e io per te sono impazzito. Ah, fossi ricco come il famoso Creso! Afrodite avrebbe in dono le nostre statue, tutte d’oro: tu con in mano un flauto o una rosa o una mela; io con un bel vestito e scarpe nuove ai piedi. Mia bella Bòmbica, i tuoi piedi sono astragali, la voce come l’oppio: per la tua grazia, io non ho parole”.MILONEProprio non lo sapevo che Buceo cantasse così bene! Che bella forma d’armonia ha messo in versi! E io – ho già la barba e non son buono a niente. Senti questa, del divino Litierse.”Dea delle spighe, dea dei frutti, tu, Demetra, rendi facile il campo al mietitore, buono il raccolto. Voi che legate i covoni, stringete bene, che non succeda che uno passi e dica.. “Legno di fico! Soldi sprecati!”. Nei fasci, il taglio deve guardare a Borea o verso Zefiro: così la spiga si fa grassa. Quando trebbiate il grano, niente sonno a mezzogiorno: è questa l’ora in cui la pula si stacca meglio dallo stelo. A mietere incomincia quando l’allodola si sveglia e smetti quando va a dormire: nelle ore calde, poi, riposa. Mi fa invidia, ragazzi, la vita della rana: non le importa chi le darà da bere, perché ne ha a bizzeffe. Tu, mangia-a-ufo che si sorvegli, preparaci le lenticchie invece: e attento a non segarti via le dita col comino!”.Ecco cosa deve cantare chi fatica sotto il sole! E il tuo amore da affamato, Buceo, raccontalo a tua madre quando sta a letto di mattina.
Trad. di Marina Cavalli, da Teocrito, Idilli ed epigrammi, Mondadori, Milano, 1991

I cantori ( Idillio IX)

[ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ] ΒΟΥΚΟΛΙΑΣΤΑΙ <γʹ>

ΔΑΦΝΙΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΛΚΑΣ

Βουκολιάζεο, Δάφνι· τὺ δ’ ᾠδᾶς ἄρχεο πρᾶτος,
ᾠδᾶς ἄρχεο, Δάφνι, ἐφεψάσθω δὲ Μενάλκας,
μόσχως βουσὶν ὑφέντες, ἐπὶ στείραισι δὲ ταύρως.
χοἲ μὲν ἁμᾷ βόσκοιντο καὶ ἐν φύλλοισι πλανῷντο
μηδὲν ἀτιμαγελεῦντες· ἐμὶν δὲ τὺ βουκολιάζευ
ἐκ τόθεν, ἄλλοθε δ’ αὖτις ὑποκρίνοιτο Μενάλκας.

{ΔΑΦΝΙΣ}

ἁδὺ μὲν ἁ μόσχος γαρύεται, ἁδὺ δὲ χἀ βῶς,
ἁδὺ δὲ χἀ σῦριγξ χὠ βουκόλος, ἁδὺ δὲ κἠγών.
ἔστι δέ μοι παρ’ ὕδωρ ψυχρὸν στιβάς, ἐν δὲ νένασται
λευκᾶν ἐκ δαμαλᾶν καλὰ δέρματα, τάς μοι ἁπάσας
λὶψ κόμαρον τρωγοίσας ἀπὸ σκοπιᾶς ἐτίναξε.
τῶ δὲ θέρευς φρύγοντος ἐγὼ τόσσον μελεδαίνω,
ὅσσον ἐρῶν τὸ πατρὸς μύθων καὶ ματρὸς ἀκούειν.

Οὕτω Δάφνις ἄεισεν ἐμίν, οὕτω δὲ Μενάλκας·

{ΜΕΝΑΛΚΑΣ}

Αἴτνα μᾶτερ ἐμά, κἠγὼ καλὸν ἄντρον ἐνοικέω
κοίλαις ἐν πέτραισιν· ἔχω δέ τοι ὅσσ’ ἐν ὀνείρῳ
φαίνονται, πολλὰς μὲν ὄις, πολλὰς δὲ χιμαίρας,
ὧν μοι πρὸς κεφαλᾷ καὶ πρὸς ποσὶ κώεα κεῖται.
ἐν πυρὶ δὲ δρυΐνῳ χόρια ζεῖ, ἐν πυρὶ δ’ αὖαι
φαγοὶ χειμαίνοντος· ἔχω δέ τοι οὐδ’ ὅσον ὤραν
χείματος ἢ νωδὸς καρύων ἀμύλοιο παρόντος. 

Τοῖς μὲν ἐπεπλατάγησα καὶ αὐτίκα δῶρον ἔδωκα,
Δάφνιδι μὲν κορύναν, τάν μοι πατρὸς ἔτραφεν ἀγρός,
αὐτοφυῆ, τὰν οὐδ’ ἂν ἴσως μωμάσατο τέκτων,
τήνῳ δὲ στρόμβω καλὸν ὄστρακον, ὧ κρέας αὐτός
σιτήθην πέτραισιν ἐν Ἰκαρίαισι δοκεύσας,
πέντε ταμὼν πέντ’ οὖσιν· ὃ δ’ ἐγκαναχήσατο κόχλῳ.

Βουκολικαὶ Μοῖσαι, μάλα χαίρετε, φαίνετε δ’ ᾠδάν
τάν ποκ’ ἐγὼ τήνοισι παρὼν ἄεισα νομεῦσι·
μηκέτ’ ἐπὶ γλώσσας ἄκρας ὀλοφυγγόνα φύσω.
’τέττιξ μὲν τέττιγι φίλος, μύρμακι δὲ μύρμαξ,
ἴρηκες δ’ ἴρηξιν, ἐμὶν δ’ ἁ Μοῖσα καὶ ᾠδά.
τᾶς μοι πᾶς εἴη πλεῖος δόμος. οὔτε γὰρ ὕπνος
οὔτ’ ἔαρ ἐξαπίνας γλυκερώτερον, οὔτε μελίσσαις
ἄνθεα· τόσσον ἐμὶν Μοῖσαι φίλαι. οὓς γὰρ ὁρεῦντι
γαθεῦσαι. τὼς δ’ οὔτι ποτῷ δαλήσατο Κίρκα.’ 

Canta le tue canzoni pastorali, o Dafni; tu intona la canzone per primo, la canzone per primo intona e segua Menalca, dopo aver mandato i vitelli sotto le mucche e i tori dalle vacche e senza figli; così essi pascolino insieme ed errino tata il fogliame senza abbandonare la greggia. E a me tu canta di fronte e dall’altro lato ti risponda Menalca.

“Dolcemente la vitella si fa udire, dolcemente la mucca, dolcemente la siringa e il bifolco, dolcemente anche io. Ho presso la fresca acqua un giaciglio d’erbe, e su di esso si ammucchiano le belle pelli di bianche giovenche, le quali tutte il libeccio, mentre rosicchiavano il corbezzolo, scosse giù da una roccia. E dell’estate ardente tanto io mi dò pensiero, quanto un innamorato di ascoltare i consigli del padre e della madre.”

Così Dafni a me cantò, e così Menalca:

“Etna madre mia, anche io un bell’antro abito fra le cave rocce; ed ho anche quante cose appaiono in sogno, molte pecore e molte caprette, di cui sono stese a me le pelli contro il capo e contro i piedi. In un fuoco di legno di quercia bollono poi le interiora, nel fuoco si arrostiscono le ghiande durante l’inverno: e non mi curo tanto della stagione invernale quanto uno sdentato delle noci mentre ha a disposizione uno tenero pasticcio.”

Ad essi io battei le mani, e tosto detti un dono; a Dafni un bastone che mi aveva prodotto il campo paterno, cresciuto spontaneamente ma tale che nessun artefice avrebbe trovato a ridirci; alla altro il bel guscio di uno strombo della cui carne mi ero cibato dopo averlo pescato fra le rocce Icarie, facendo cinque parti per cinque che eravamo. Ed egli si mise a suonare con la conchiglia.

Muse bucoliche, salute a voi, e palesate la canzone che io allora cantai stando con quei pastori: affinché tu, o bolla, non mi cresca sulla punta della lingua.

“La cicala è cara alla cicala, la formica alla formica, gli avvoltoi agli avvoltoi, a me la Musa e il canto. Di essa sia piena tutta la mia casa. Poiché non è il sonno né l’improvvisa primavera sono più dolci, né alle api i fiori: tanto a me le Muse sono care. Coloro infatti che esse guardano liete non corruppe con la bevanda nemmeno Circe”.
trad. di V. Pisani, da: Teocrito, Idilli, testo, traduzione e note di V. Pisani, aggiornamento di L. Di Gregorio, Roma, 1984